TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 1:43

Konteks
1:43 And who am I 1  that the mother of my Lord should come and visit me?

Lukas 2:11

Konteks
2:11 Today 2  your Savior is born in the city 3  of David. 4  He is Christ 5  the Lord.

Lukas 6:46

Konteks

6:46 “Why 6  do you call me ‘Lord, Lord,’ 7  and don’t do what I tell you? 8 

Lukas 11:1

Konteks
Instructions on Prayer

11:1 Now 9  Jesus 10  was praying in a certain place. When 11  he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John 12  taught 13  his disciples.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:43]  1 tn Grk “From where this to me?” The translation suggests the note of humility and surprise that Elizabeth feels in being a part of these events. The ἵνα (Jina) clause which follows explains what “this” is. A literal translation would read “From where this to me, that is, that the mother of my Lord comes to visit me?”

[2:11]  2 sn The Greek word for today (σήμερον, shmeron) occurs eleven times in the Gospel of Luke (2:11; 4:21; 5:26; 12:28; 13:32-33; 19:5, 9; 22:34, 61; 23:43) and nine times in Acts. Its use, especially in passages such as 2:11, 4:21, 5:26; 19:5, 9, signifies the dawning of the era of messianic salvation and the fulfillment of the plan of God. Not only does it underscore the idea of present fulfillment in Jesus’ ministry, but it also indicates salvific fulfillment present in the church (cf. Acts 1:6; 3:18; D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:412; I. H. Marshall, Luke, [NIGTC], 873).

[2:11]  3 tn Or “town.” See the note on “city” in v. 4.

[2:11]  4 tn This is another indication of a royal, messianic connection.

[2:11]  5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

[2:11]  sn The term χριστός (cristos) was originally an adjective (“anointed”), developing in LXX into a substantive (“an anointed one”), then developing still further into a technical generic term (“the anointed one”). In the intertestamental period it developed further into a technical term referring to the hoped-for anointed one, that is, a specific individual. In the NT the development starts there (technical-specific), is so used in the gospels, and then develops in Paul to mean virtually Jesus’ last name.

[6:46]  6 tn Here δέ (de) has not been translated.

[6:46]  7 tn The double use of the vocative is normally used in situations of high emotion or emphasis. Even an emphatic confession without action means little.

[6:46]  8 sn Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you? Respect is not a matter of mere words, but is reflected in obedient action. This short saying, which is much simpler than its more developed conceptual parallel in Matt 7:21-23, serves in this form to simply warn and issue a call to hear and obey, as the last parable also does in vv. 47-49.

[11:1]  9 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

[11:1]  10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[11:1]  11 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[11:1]  12 sn John refers to John the Baptist.

[11:1]  13 sn It was not unusual for Jewish groups to have their own prayer as a way of expressing corporate identity. Judaism had the Eighteen Benedictions and apparently John the Baptist had a prayer for his disciples as well.



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA